ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDより:I pray that you remain Exactly as you are(お前はいつまでも 今のままでいておくれ)/「NO MATTER WHAT」(二人で)


今日も私の大好きな
ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDから、
気になったフレーズをご紹介。

曲名:「NO MATTER WHAT」(二人で)からの一節です。

(タイトル:NO MATTER WHAT/
 MUSIC BY ALAN MENKEN,LYRICS BY TIM RICE)

「♪ I pray that you remain
   Exactly as you are
♪」
(♪ お前はいつまでも
   今のままでいておくれ
♪)

父親のモーリス(Maurice)が娘のベル(Belle)へ言った
セリフ(歌詞)です。

村で変わり者扱いされている娘へ、
「お前は、変わり者なんかじゃない。
 そのままで、ありのままのお前でいて欲しい」
と優しく歌っている部分です。

「as you are」(あなたのままで)については、

・Accept yourself as you are.
(あるがままの自分を受け入れなさい)

・Just come as you are.
(ほんとに普段着で来てよ)

・I'll take you as you are.
(ありのままにあなたを受け入れます[理解します])

などの表現がありました。

ところで、「今のままでいておくれ」とは…。

正直、私は親として、自分の子供に、
「もっと○○であって欲しい」
「できればもう少し○○でいてくれたら」
とかよく思ってしまいますが…。反省。

美女と野獣 ブロードウェイ・ミュージカル版





↓↓ 良かったらクリックをお願い致します♪ ↓↓
 にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ 

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDより:Now some may say all fathers just exaggerate(父親とは大袈裟なものだと 人は言うが)/「NO MATTER WHAT」(二人で)


今日も私の大好きな
ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDから、
気になったフレーズをご紹介。

曲名:「NO MATTER WHAT」(二人で)からの一節です。

(タイトル:NO MATTER WHAT/
 MUSIC BY ALAN MENKEN,LYRICS BY TIM RICE)

Maurice
「♪ Now some may say all fathers just exaggerate ♪」
(♪ 父親とは大袈裟なものだと 人は言うが ♪)

Belle
「♪ That every daughter's great ♪」
(♪ 娘は みんな素晴らしいなんて言うからよ ♪)

Maurice
「♪ You are ♪」
(♪ でも お前は本当に素晴らしいよ ♪)

父親のモーリス(Maurice)と娘のベル(Belle)が掛け合い
で歌っている部分です。

父娘の愛情を感じる箇所ですね。

ちなみに、「exaggerate」は「誇張する、大げさに言う」
という動詞です。
(何だか発音からも意味が伝わってくる感じです。(笑))

例として、
・exaggerate a story:話を誇張する
・exaggerate everything:何でも大げさに言う
・exaggerate one's abilities:能力を誇張する
・exaggerate the case:事実を誇張する
・exaggerate the matter:問題をオーバーに言い過ぎる
などの言い方があります。

美女と野獣 ブロードウェイ・ミュージカル版





↓↓ 良かったらクリックをお願い致します♪ ↓↓
 にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ 

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDより:It's my intention my invention Shows the world out there One day Just what we've got(これが 俺の発明の狙い いつかきっと 世の中の奴らに 俺たちの才能を見せつけてやるのさ)/「NO MATTER WHAT」(二人で)


今日も私の大好きな
ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDから、
気になったフレーズをご紹介。

曲名:「NO MATTER WHAT」(二人で)からの一節です。

(タイトル:NO MATTER WHAT/
 MUSIC BY ALAN MENKEN,LYRICS BY TIM RICE)

「♪ It's my intention my invention
   Shows the world out there
   One day
   Just what we've got
♪」
(♪ これが 俺の発明の狙い
   いつかきっと 世の中の奴らに
   俺たちの才能を見せつけてやるのさ
♪)

父親のモーリス(Maurice)のセリフ(歌詞)です。

確か、モーリスは発明家でしたね。
読書が大好きで変わり者扱いされる娘のベルと、
変わった物ばかり発明している父親のモーリス。

そんな二人に対して、世間の目は冷たいけど、
何があっても、父親は娘の味方で、娘も父を誇りに思っている、
と歌っています。

「my intention」と
「my invention」が
似ていて、シャレのようになっていますね。

美女と野獣 ブロードウェイ・ミュージカル版





↓↓ 良かったらクリックをお願い致します♪ ↓↓
 にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ 

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDより:No matter what they say. You make me proud(あいつらが何を言おうと パパは 私の誇り)/「NO MATTER WHAT」(二人で)


今日も私の大好きな
ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDから、
気になったフレーズをご紹介。

曲名:「NO MATTER WHAT」(二人で)からの一節です。

(タイトル:NO MATTER WHAT/
 MUSIC BY ALAN MENKEN,LYRICS BY TIM RICE)

「♪ No matter what they say
   You make me proud
♪」
(♪ あいつらが何を言おうと
   パパは 私の誇り
♪)

娘のベル(Belle)が父親のモーリス(Maurice)へ言った
セリフ(歌詞)です。

「No matter what they say」(彼らが何を言おうとも)
はいいとして…。

ちょっと分かり難いのが「You make me proud」の部分。

私は、最初、このフレーズを聞いた時、
「誇れる」のが(誇りに思う対象が)、
パパなのか?ベルなのか?どちらのことを言っているのか、
ピンと来ませんでした…。

「proud」は「(be ~)~を誇りに思う、~を自慢に思う、
満足している」という意味なので、
「You make me proud」を直訳すると
「あなたは私を誇らせてくれる」
(あなたは私にあなたのことを自慢に思わせてくれる)
つまり → 「あなたを自慢に思う」となります。

一方、ここで、
「私はあなたが誇りに思うような人間になります」
(きっと成功してみせるよ!)
と言いたい場合は、
「I am going to make you proud of me.」
のように、「make you proud of me」の形になります。

ちなみに、この歌詞の意味のように、
「パパを誇りに思うわ!」
と言う場合、「you」を主語にして、
「You make me proud.」
と言うのではなく「I」を主語にして、
「I'm proud of you.」
(私はあなたを誇りに思います。)
と言った方が、個人的にはスッと理解しやすいなぁと
日本人の私は思いました…。

美女と野獣 ブロードウェイ・ミュージカル版





↓↓ 良かったらクリックをお願い致します♪ ↓↓
 にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ 

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

「Yahoo!ショッピング」で買い物をしたのに、付与予定のTポイントがもらえない!理由は「(断りもなく)付与対象外といたしました」とのこと(I got an unexpected answer.)


「楽天市場」、「Amazon」、「Yahoo!ショッピング」と、
私はいつも色々なネット通販を使用しています。

各ネット通販には、購入時などにポイントがもらえる
サービスがあり、
 「楽天市場」には「楽天スーパーポイント」、
 「Amazon」には「Amazonポイント」、
 「Yahoo!ショッピング」には「Tポイント」
があります。

でも、場合によっては、もらえるはずのポイントが付与
されないケースもあるようです!!!

先日、「Yahoo!ショッピング」で買い物をしたところ、
もらえるはずのポイントが一部付与されないままになって
いました。

付与予定のポイントとして、

・通常ポイント…(1)
・期間固定ポイント
  - Yahoo!プレミアム会員限定!ポイント5倍!…(2)
  - ソフトバンクなら ポイント+5倍キャンペーン…(3)
  - 5のつく日[アプリ利用で最大+4倍]…(4)

があり、上記(1)~(4)を合わせて、1300ポイント以上を
もらえるはずだったのですが…。

「ポイント通帳」を確認すると、
(1)は当月に、(4)は翌月にはポイントが付いたのに、
(2)と(3)はいつまで経っても付与されていませんでした。

そこで、「いつ、Tポイントが付与されるのか?」を
「Yahoo! JAPANカスタマーサービス」へ問合せてみたところ
以下の回答をもらいました。

全文(↓担当者の個人名(名字)は●で伏せてあります)
-----------------------------------------------------
Yahoo! JAPANカスタマーサービス●●です。
お問い合わせのYahoo! JAPAN IDにつきましては、
キャンペーン特典条件を超えていたため、該当の
ポイントキャンペーンによるボーナスポイントの一部を
付与対象外といたしました。

該当キャンペーンによるボーナスポイントは、今後も付与
を行う予定はございません。

なお、キャンペーン特典の具体的な内容につきましては、
詳細のご案内や開示を行っておりません。

今後同様のお問い合わせをいただきましても、上記と同様
のご案内となりますので、あらかじめご了承ください。

以上、よろしくお願いいたします。
-----------------------------------------------------

要するに!
「独自ルールによって、付与する予定だったポイントを
 あげないことにしました!!」
というわけですね。

いや、そんな、勝手に、
「ポイントあげるのやめました!」&
「詳細は教えないけどね!」
とか言われても…。

(それなら、最初から「ポイントあげる」って言わないで
 欲しいですよね。
 だって、これじゃ、「ただの嘘つきじゃないっ?!」
 とか思われても仕方がないのでは…?
 だいたい「キャンペーン特典条件」って何ですか?)

(しかも!こちらが気付かなかったら、断りもなくポイント
 付与しないで、しれっと黙っていたわけだし…)

返答は「以上、よろしくお願いいたします」で締めくくられ
ていますが…、
全然、「よろしくない」ですわ~。
(せめて、明確な理由くらいは欲しいなぁと思うのですが…、
 私だけでしょうか?
 Tポイント付与に上限があるの?それは何千ポイント?)

何だかなぁ…。でも、まぁ、いいか。そんなもんさ。

今後は、ポイント付与についてはあまり当てにしないことに
します。えぇ。
(提示されたポイント分がちゃんともらえたら場合は
 ラッキー!という程度に考えておけばいいかな)

“I got an unexpected answer from the customer service!”
(カスタマーサービスから予想外の回答が来たわ!)



↓↓ 良かったらクリックをお願い致します♪ ↓↓
 にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ 

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDより:And if my point of view Is somewhat misty-eyed(もし俺の目が ぼやけているとしても)/「NO MATTER WHAT」(二人で)


今日も私の大好きな
ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDから、
気になったフレーズをご紹介。

曲名:「NO MATTER WHAT」(二人で)からの一節です。

(タイトル:NO MATTER WHAT/
 MUSIC BY ALAN MENKEN,LYRICS BY TIM RICE)

「♪ And if my point of view
   Is somewhat misty-eyed
♪」
(♪ もし俺の目が ぼやけているとしても ♪)

父親のモーリス(Maurice)が娘のベル(Belle)へ言った
セリフ(歌詞)です。

・point of view:視点、観点、見方、見解、考え方
・somewhat:(副) 少々、やや、幾分、ちょっと、多少、
         若干、いささか
・misty-eyed:(形) 涙でかすんだ、感傷的な、夢を見ているような

“仮に俺の目がぼやけているとしても、俺はお前の味方だぞ”
と歌っています。

ちなみに、この曲を何回聴いても、私には、
「point of view」が「point of you」と聞こえてしまいました…。
(「of」の「f」と「view」の「v」がくっついていますからね)

なお、「point of view」を使った例文としては、

“It's your point of view.”
(それはあなたの観点[物の見方・独自の見解]です)

“I understand your point of view, but~”
(あなたの立場は理解していますが、でも~◆丁寧な反論)

などがありました。

美女と野獣 ブロードウェイ・ミュージカル版





↓↓ 良かったらクリックをお願い致します♪ ↓↓
 にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ 

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDより:No matter what you do. I'm on your side(お前が何をしようとも. 俺は お前の味方)/「NO MATTER WHAT」(二人で)


今日も私の大好きな
ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDから、
気になったフレーズをご紹介。

曲名:「NO MATTER WHAT」(二人で)からの一節です。

(タイトル:NO MATTER WHAT/
 MUSIC BY ALAN MENKEN,LYRICS BY TIM RICE)

「♪ No matter what you do
   I'm on your side
♪」
(♪ お前が何をしようとも
   俺は お前の味方
♪)

父親のモーリス(Maurice)が娘のベル(Belle)へ言った
セリフ(歌詞)です。

この曲の中で、私が一番好きなフレーズです。

“誰が何を言おうが、お前が何をしようが、お前は最高だ。
 いつでも、俺はお前を信じている。味方だからな”
という父親の愛情と信頼が伝わってきます。

私も母親として、常に子供達の良き理解者でありたいと
思っています。
(まぁ、現実は、なかなか難しいですけど…。
 本当、毎日、毎日、叱ってばかりです。
 あぁ、もっと寛大な心を持ちたいわ…)

美女と野獣 ブロードウェイ・ミュージカル版





↓↓ 良かったらクリックをお願い致します♪ ↓↓
 にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ 

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDより:You are unique: creme de la creme(選ばれた娘なんだ)/「NO MATTER WHAT」(二人で)


今日も私の大好きな
ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDから、
気になったフレーズをご紹介。

曲名:「NO MATTER WHAT」(二人で)からの一節です。

(タイトル:NO MATTER WHAT/
 MUSIC BY ALAN MENKEN,LYRICS BY TIM RICE)

「♪ You are unique: creme de la creme ♪」
(♪ 選ばれた娘なんだ ♪)

父親のモーリス(Maurice)が娘のベル(Belle)へ言った
セリフ(歌詞)です。

お前は変わり者なんかじゃなく、
良い意味でユニークなんだよ。最高の娘さ!
というわけです。

「creme de la creme」はフランス語から来た言葉ですね。

「cream of the cream」(cream of the crop)と同じで、
「〔同種の物・人々の中の〕最高[最良]のもの、
 最高によりすぐった人[物]、最も精選されたもの、
 一流の人、最優秀者」
という意味があるようです。

ちなみに、他に、私がフランス語由来だと知らなかった
英単語に「グランプリ」などがあります。

「グランプリ」という発音だけ聞いた時は、てっきり
1つの単語だと思っていたのですが…。
「grand prix」と綴ると知って、ちょっと意外でした。

美女と野獣 ブロードウェイ・ミュージカル版





↓↓ 良かったらクリックをお願い致します♪ ↓↓
 にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ 

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDより:You can take my word(俺を信じるがいい)/「NO MATTER WHAT」(二人で)


今日も私の大好きな
ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDから、
気になったフレーズをご紹介。

曲名:「NO MATTER WHAT」(二人で)からの一節です。

(タイトル:NO MATTER WHAT/
 MUSIC BY ALAN MENKEN,LYRICS BY TIM RICE)

♪ And you can take my word ♪
♪ 俺を信じるがいい ♪

父親のモーリス(Maurice)が娘のベル(Belle)へ言った
セリフ(歌詞)です。

「You can take my word」
(私の言うことを信じて)
は定形フレーズですね。

アルクの英辞郎で例文を探してみると、

“Take my word.”
(私の言うことを信じろ)

“Just take my word for it.”
(私の言うことを信じなさい)

“Take my word for it.”
(私の言うことを信じなさい[信用しなさい]。/
 真面目に聞きなさい。/
 私の言うとおりにしておけば間違いはない)

などがありました。

「お前は変わり者なんかじゃないよ。
 向こう(村人たち)が変なんだ。
 俺の娘は最高だよ!」
という父親の言葉を信じなさいよ、と歌っているわけです。

美女と野獣 ブロードウェイ・ミュージカル版





↓↓ 良かったらクリックをお願い致します♪ ↓↓
 にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ 

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDより:Well, I'm not odd, nor you(偏屈なのは 俺たちじゃない)/「NO MATTER WHAT」(二人で)


今日も私の大好きな
ブロードウェイ・ミュージカル版「美女と野獣」のCDから、
気になったフレーズをご紹介。

曲名:「NO MATTER WHAT」(二人で)からの一節です。

(タイトル:NO MATTER WHAT/
 MUSIC BY ALAN MENKEN,LYRICS BY TIM RICE)

♪ Well, I'm not odd, nor you ♪
♪ 偏屈なのは 俺たちじゃない ♪

父親のモーリス(Maurice)が変わり者扱いをされている
娘のベル(Belle)へ言ったセリフ(歌詞)です。

「Well, I'm not odd, nor you」
(偏屈なのは 俺たちじゃない)

「nor」【接続】→ 「AもBも~でない」(neither A nor B)

えーっと。「nor」は、何か…、久しぶりに遭遇した気がする。
(ニュース英語ではあまり見かけないのよね)

I'm not odd, nor you
俺は変じゃないし、お前も変ではないよ。
→ 偏屈なのは、俺たちじゃない。俺たちは至極まともさ。

というわけですね。

でも、どうしても、このフレーズは(注意して曲を聞いて
いても)、私には聞き取れませーん。
(本当にこの英文で歌っているの?!歌詞違うんじゃない?
 とか思ってしまいました…)

美女と野獣 ブロードウェイ・ミュージカル版





↓↓ 良かったらクリックをお願い致します♪ ↓↓
 にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ 

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

Amazon (アマゾン)
【本】-【語学・辞事典・年鑑】
最新ランキング
プロフィール

シロクマ

Author:シロクマ
ワーキングホリデー制度を使用しカナダのバンクーバーに約1年間滞在したこともありましたが…。
「私は英語が苦手なの」といつも言い訳ばかりで逃げている主婦(幼児3人を育児中)です。
マイペースにゆる~く英語を勉強しています。
2020年もブログ更新中!

カテゴリ
最新記事
月別アーカイブ
検索フォーム
リンク
楽天市場
NHKテキスト
その他
フォトブック


年賀状プリント


写真プリント1


写真プリント2


宅配弁当惣菜


ポイント還元


ブランディア
お友達紹介キャンペーン

【co-opdeli】

通信教育